女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧。人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。(3月16日《北京晨报》)
女性+政治=网络红人,这是近年来颇为流行也颇为有趣的一个现象。沸沸扬扬的“奥巴马女郎”事件刚淡出网友的视线,“翻译姐”张璐便横空出世,抓走了无数的眼球。
张璐受到追捧的最重要的原因,是由于她“现场流利地翻译温总理引用的古诗词”。恕我直言,这其实并没有什么了不得的地方。张璐的本职工作就是翻译,把现场的发言恰当地翻译出来是对她工作的基本要求,翻译得当是本分,翻译不好则是失职。并且,张璐还是外交部翻译室英文处副处长、国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,本就是“万里挑一”的专业人才,她没有理由做不好自己的本职工作。这也正如一个高级木匠没有理由做不出一张齐整的桌子一样,用一句古话来说就是:无他,唯手熟尔。因此,窃以为张璐的走红只不过是一个特定的人出现在了特定的场合,因此产生了特定的聚焦效应而已,网友们大可不必对其过度追捧。当然,网友们所谓的“热捧”,捧的也许并非“翻译姐”,而是“寂寞”——两会结束了,再也听不到“我是来投赞成票的”之类好玩的雷语了,干脆就捧捧“翻译姐”热闹热闹吧。
张璐“现场流利地翻译温总理引用的古诗词”引起了轰动,但不知那些热捧“翻译姐”的朋友,有多少人能真正看懂“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”、“人或加讪,心无疵兮”这些文言文?又有多少人能将其“翻译”成贴切的白话文呢?我相信,有不少人做不到这一点。连自己的母语都搞不通、连自家的典籍都读不懂,却还要去追捧将其翻译成外语的“翻译姐”,是否有点自欺欺人?建议大家就别再迷恋“翻译姐”了,姐只是个传说;真有这点时间和精力,还不如多学学母语、多读读自家的经典呢。(乔志峰)
|